МЕНЯ НИКТО НЕ ХОТЕЛ РАСПЯТЬ
Михаэль ДОРФМАН
Ответы на письма и реплики читателей статьи
«Мел Гибсон распял Христа»
Из университетского вводного курса в журналистику известно, что всего 2% читателей реагируют на публикации СМИ. Из них подавляющее большинство специалисты категорически рекомендуется не слушать. Вопреки хрестоматийным истинам, моя почта почти всегда интересна и неожиданна. Может из-за фильтра, чутко отсеивающего слова брани и ненависти. Моя статья «Мел Гибсон распял Христа» вызвала рекордно большое количество откликов. Большое количество откликов пришло через независимый альманах «Лебедь» в письмах и в гостевой книге, Утро.ру и Росбизнесконаслтинг и Русский Мир Колорадо. Напомню, что речь шла о буре, разыгравшейся вокруг готовящегося к выходу на экраны фильма Мэла Гибсона «Страсти», посвященному последним 12 часам жизни и смерти Иисуса Христа. Еще не вышедший фильм вызвал ожесточенную полемику, и некоторые еврейские организации назвали его антисемитским.
Несколько вопросов читателей заслуживают внимания.
Меня спросили, почему, использовав материал Полы Федериксон об экспертизе
ученых для Антидиффамационной Лиги и Совета Католических Епископов Америки
из газеты «Нью Рипаблик», я написал, что ученые добыли текстовку «правдами
и неправдами». Я использовал в работе статью проф. Федериксон «Сумасшедший
Мэл», о чем есть указание в самой статье. Я также использовал статьи из
«Нью-Йорк Тайм», «Дейли Ньюз» и «Джуиш Форвардс», а также материал интернет
сайта Believe.net. Во всех материалах излагаются различные истории получения
текстовки фильма группой экспертов, нанятых, чтобы дезавуировать фильм.
С другой стороны, юрист продюсерской фирмы Мэла Гибсона Icon Production
Inc.потребовал у экспертов немедленно вернуть текстовку, полученную незаконным,
по его мнению, путем. Я позвонил в Санта Монику (Калифорния), где
расположена компания Гибсона. Пресс-секретарь подтвердила, что текст получен
незаконным путем. В ответ на мои вопросы «значит ли незаконно, что речь
идет о криминальном деянии, то есть попросту, что текст похищен?» и «Обращалась
ли фирма в органы правопорядка с жалобой?» меня направили к юридическому
консультанту. Но уже в то время начались частные просмотры фильма,
и вся история с текстовкой перестала быть актуальной и потеряла общественный
интерес.
Я же написал в статье «Хотелось бы, чтобы классики русского перевода обратились бы к священным текстам. Представим на минуту Евангелия в переводе Бориса Заходера». В самом начале 80-х я написал Борису Заходеру, автору конгениальных переводов «Винни Пуха» Милна, «Питера Пенна», «Мерри Поппинс», Карела Чапека, а особенно, считавшейся прежде непереводимой «Алисы» Льюиса Керрола. И он мне ответил.
Живя не в России, я и не подозревал о великой удаче, о том, что мне ответил живой классик. И я нахально написал ему не только о своих слабеньких попытках перевода, но и о своих размышлениях над переводом Библии на русский язык. Как раз в конце 70-х религиозное издательство «Шамир» в Иерусалиме выпустило гротескный перевод Священного писания, кошерный с точки зрения иудаизма, но попиравший все нормы русского языка и литературные традиции. Редактора издания - профессор по теплотехнике Иермиягу (Герман) Брановер и бывший ответственный за детскую комнату милиции в Самаркане, а затем казначей различных религиозных издательств и политических партий Цалик (Бецалель-Александр) Шиф убрали из перевода все термины, употреблявшиеся христианами и «обивритили» все устоявшиеся в русском языке за тысячу лет географические названия. Поэтому топорно сделанный перевод полон смехотворных неологизмом, непонятных гебраизмов. Особенно смешны географические названия. Например, Иерусалим вопреки не только многовековой традиции, но и элементарным правилам русского правописания именован Ырушлаим. Впрочем, по заверению редакторов, проект имел успех. Не мудрено. Ведь под перевод Брановер и Шиф получили большое пожертвование и дотацию из казны для распространения иудаизма среди репатриантов.
Об этом я и написал Заходеру, самоуверенно предложив ему перевести Библию. Отослав письмо, я несколько смутился, но решил, что обращу все в шутку. Борису Владимировичу идея понравилась. Тем более, что мы оба знали о ведущейся в США работе по переводу на английский язык еврейской, так называемой масореткой версии Ветхого завета, называемой по-еврейски ТАНАХ. Проект осуществлялся под благословением ортодоксальных раввинов впервые с 3-го века аппробировавших перевод. Предыдущий проект был выполнен в 3 в. до н.э., когда 72-х еврейских ученых перевели в Александрии Библию на греческий язык, создав т.н. Септуагинту. Знаменательно, что редактором английского перевода был не великий раввин, поднаторевший в занятиях Торой, а замечательный американско-еврейский писатель Хаим Поток. Перевод Tanakh: The Holly scripture увидел свет в 1985 г.
Заходер написал интересное письмо. Мы обменялись еще несколькими письмами. Выяснилось, что Заходер родился и провел детство в бессарабском городке Кагул, где родился и рос мой отец, еврейский публицист Борис Дорфман. Наша переписка прервалась по банальной причине, у меня испортилась пишущая машинка и будучи в армии я не мог ее починить. В общей сложности мы обменялись 14 письмами и я планирую подготовить их к печати.
Среди полученных мной есть рассказы об опыте общения с различными русскоязычными еврейскими организациями, занимающимися борьбой с антисемитизмом и увековечиванием памяти Холокоста на просторах СНГ и в Израиле. Мне поведали много забавных, анекдотическиха часто печальных и неприятных историй. Я их когда-нибудь опишу. Пока же вывод неутешителен. Песни новые, а бвот ноты заскорузглой советской рутины остались старые. Наверное советские люди не способны создать ничего, кроме советских по сути организаций. Другие же не находят в общественной деятельности ни смысла, ни заработка.
Один еврейский редактор из южно-украинского города сообщил мне, что
намеревался провести по статье собрание еврейской общественности и гневно
осудить Мэла Гибсона, но потом, прочем мою статью о Варшавском
гетто, заподозрил, что я реабилитирую коммунистов, и собрание отменил.
Ладно. Хорошо еще, что никто не обвинил меня в том, что я Христа распял.
Никто не призывал распять меня, что тоже радует. Некоторых читателей интересовало
«кто мне устроил блат?» попасть на просмотр фильма Гибсона. Не все секреты
писателя принято рассказывать читателям. Я действительно попал туда «по
блату», раскрывать который не намерен. Зато я не скрою благодарности всем,
тем кто написал, и тем кто прочел и предпочел промолчать. Благодарен за
то, что вы есть. Потому, что работаю я в конце концов для вас.